本文选自《徐铁人》的博客,点击查看博客原文
在国外旅行时问路是件必不可少的事情,有的时候通过问路这个小小的环节还能够体会出不同国家的不同文化,不同种族的不同性格呢。这是我去年第一次去韩国旅行时的第一次问路。因为所订的旅馆实在不好找,即使拿着详细地址也仍然把这两个姑娘给难住了。骑摩托车的小伙子是个送货的小贩,他路过的时候大概猜到了我是在问路,就主动停下摩托车,协助那两个姑娘一起为我指路。
韩国人大概骨子里有种古道热肠,这位老兄在售票窗口听到了我买票时所报的地铁站名,当他发现我走向相反方向的入口时快步追上来告诉我进错了入口。不但如此,上车以后还拿出纸笔为我画了一个简单易懂的线路图以方便我出站以后走对方向。
首尔塔是位于市中心的标志性建筑,塔的下面有购物商店咖啡馆和博物馆。。。今天晚饭后本想再上首尔塔,由于时间太晚而只得作罢。这一次入住的酒店是一个大型建筑综合体-从地下五层到地上五层是停车场购物中心,五层以上是一座大型酒店。。。
其实在英语国家问路总要比在非英语国家方便点儿,只是英语国家的人讲起英语来往往语速较快,所以对英语口语听力的要求就比较高一些。听不懂的时候千万不要不好意思,干脆就要求对方讲慢一点即可。
在非英语国家问路往往要困难一些,但在不同的国家问路也是各有各的方法。
譬如说在西班牙或意大利,问路的时候直接用罗马字母读出地名就行,对当地人来说即使您的发音有些怪异往往也听得懂,而在法国问路用同样的方法就会洋相百出了。明明看着是罗马字母,可法语的读音却自成一体,要想问路就要事先学会所去地方的法语读音。譬如说香榭丽舍大街,如果你不会用法语说的话法国人是绝对搞不明白你要去哪里的。还有巴黎圣母院,你务必学着发出“诺特哈达母”的音调法国人也才能弄懂你想去的地方是巴黎圣母院。
在日本问路对于中国人来说很容易让你有种困惑的感觉。譬如说,你明明知道要去的地方叫新宿,你也看得懂日语里新宿的写法,可一旦你张嘴问路就极容易把日本人弄得晕头转向-日本人绝对听不懂新宿是什么东西!其实在日本问路还是有个小窍门的,就是先用中文理解地名,再用罗马字母搞明白这个地名在日语里的发音-做到这点并非难事,日本的地图或路牌基本都用日式汉字和罗马字母同时标注,刚好是一个表音一个表意,再问路的时候,只要把新宿的日语读音“新旧窟”读出来,即便被问到的日本人不懂英语,但还是很容易明白你要去的地方就是新宿。
日本人其实不大习惯问路,但遇到有人向他们问路的时候往往热情得让你不好意思。有一次在京都街头向一对中年夫妇问路,结果害得人家一路小跑地跑向路边挂着地图的小亭子,看完地图以后又一路小跑地回来给我解答。也许是害怕这么折腾陌生人,所以一般情况下日本人是能不问路就尽量不问。上次去日本时,得到了旅日作家李大鸣女士的热情接待。她在带我游览横滨的时候也一度迷了路,我不假思索地说:大鸣姐,您日语这么好干脆就问问别人吧。没想到我这么一说竟引得大鸣姐一连串的感叹,她解释说也许是自己在日本生活得太久了,很多习惯都深受日本人的影响,竟变得不大敢问路了。我不解地说:难道日本人不愿意解答别人吗?大鸣姐说:这道不是。但凡日本人大都有这样的习惯,就是凡事都不愿意给别人添麻烦,你问路的事小,耽误了别人的时间就事大了。还有一点就是日本人大都不善于和陌生人打交道,习惯成自然,竟越发“固执”地坚守凡事都靠自己解决的“准则”了。最近,大鸣姐出了一本关于日本的书,叫做《告诉你一个真实的日本》,书里把日本人的习性分析得既有趣又透彻。扯得有些远了。
当然,在韩国问路就不需要象在日本问路时考虑得那么多了。相对来讲,韩国人在性格上比日本人要开放外向一些,在韩国旅行的时候常常会有当地人问你是哪里人,到韩国来做什么等等,而日本人是断不会这样询问一个陌生人的。
对于中国人来说,在韩国问路几乎是最容易的,因为韩语地名的发音象极了中国某地的方言-一会儿象上海话一会儿又象山东话。。。去年来韩国时我住在一个叫合井的地方,而合井在韩语里的发音很象哈江,还有:号称首尔王府井的明洞又和绵羊洞的发音十分类似。这样的例子很多很多,一不留神你就会发现自己竟然“学会了”韩语哩。在韩国的城市里,看路牌(首尔的地铁站以及街头的路牌基本都由韩语英语和汉语三种文字标注)的时候如果稍微留意一下地名下面的罗马字母,再试着读一读的话你一定会有种意想不到的收获。
其实在国外问路大可不必担心自己的三脚猫英语能否被理解,人的智商都是很高的,只要你问路的时候抓住最主要的东西-地名,哪怕你问路时使用的是中文恐怕对方也能猜到你的意思的。我们不如换个思路,假设有一个英语不太好的老外在北京向你问路,譬如说他想去三里屯,可是他的英语不太好,中文也一窍不通,但是他问路的时候把要去的地名-三里屯说得非常清晰的话你一定会在第一时间明白他要去的地方了吧?其实在国外问路也是同样一个道理! |