学生们发表演讲,导师进行评定,看起来就像是再普通不过的一场美国大学演讲课。但事实并非如此。
中国女孩乔伊琳(音译)站在讲台前,为她的演讲内容读着一条注释。她的任务是:说一个中国谚语,然后用英语去解释它。但她面临着一个难题,那就是她正处于用英语交流的学习阶段。例如她会把“成功”发错音,这时往往会被同班的中国同学取笑。
尽管这些中国学生理解这个谚语的涵义,并能用中文准确地解释出来,但用英语表达时就显得非常吃力。所以翻译课经常闹出笑话。这个班里总共有16个中国学生,他们现在正接受美国明尼苏达州古斯塔夫·阿道尔夫学院为期一个月的培训课程,目前学期已过半。他们在白天会学习公众演讲和辩论技巧,提高自己的英语水平。而在课余时间,他们会学习很多美国文化和明尼苏达州的本土文化。
这些学生都来自中国珠海的北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院,几年前明尼苏达州私立学院管理委员会和该校达成了互换学生的交流协议。一些中国学生已经前往美国完成了为期一个月的交流项目,而明尼苏达州的一些大学生也去珠海进行了交流。沃伊特就是其中的一个。他说:“可以说,联合国际学院对于中国学生来说是一个试验。大多数中国大学的教学模式是死记硬背,但这个学校推崇自由讨论并注重批判性的思考方式。”
中国学生郑燕迅(音译)说,“在美国的课堂上,我可以说出我自己是怎么想的。但是在中国,老师却总在引导我的思维。美国老师会更多地夸奖学生,而中国老师却总在教我们什么事情不该去做。” (Robb Murray 梅雯/译) |